>-
Created: 2025-09-16 00:52:36
- РЕЗЮМЕ (Executive Summary)
Запрос пользователя: максимально полный корпус известных стихотворений Салавата Юлаева в русских переводах (если корпус чрезмерен — отбор лучших), с историческим контекстом, источниковедческими пояснениями и практическими рекомендациями для поэтического вдохновения. Мы выполнили сводный обзор, опираясь на институционально авторитетные источники (Башкирская энциклопедия, ФЭБ/КЛЭ, Lib.ru/Классика, Викитека, Национальная электронная библиотека) и научные статьи (CyberLeninka), а также на публикации с текстами переводов (серия «Библиотека всемирной литературы», ЛИТ‑салон ЛИИМа, специализированные сайты). Ключевые факты: оригиналы стихов Салавата Юлаева до нас не дошли; тексты сохранились в виде подстрочных переводов на русский язык, главным образом переводчика Давлетчина (1868), опубликованных Р. Г. Игнатьевым и Ф. Д. Нефёдовым в 1875–1893 гг. [19], [46], [33]. Наиболее полно корпус текстов представлен в сводных изданиях и реестрах: «Салават Юлаев: Стихотворения» (Уфа, 1981) и «Поэзия народов СССР. IV–XVIII вв.» (БВЛ, т. 55, 1972), а в интернете — на порталах Lib.ru и ЛИТ‑салон ЛИИМа (переводы Б. Турганова) [62], [11], [20], [34], [42], [56]. Академическое обобщение статуса источников и переводов — в Краткой литературной энциклопедии (ФЭБ), Башкирской энциклопедии и исследованиях М. Х. Идельбаева [19], [14], [21], [57], [63].
С высокой степенью уверенности можно выделить канонический перечень стихотворений, устойчиво приписываемых Салавату Юлаеву в русских переводах: «Мой Урал» («Уралым»), «Родная страна», «Битва» («Яу»), «Стрела» («Уҡ»), «Юноше‑воину», «Соловей», «Зюлейха», «Тоска по Родине», «Урал» (вариантная редакция), «Я не умер, башкиры!» [20], [40], [56], [62]. Первоисточники переводов ядра корпуса восходят к подстрочникам Давлетчина (1868), введенным в научно‑публицистический оборот Игнатьевым и Нефёдовым [19], [33], [46]. В современной сети встречаются иные русские стихотворные версии (Т. Новин и др.), которые следует рассматривать как вторичные художественные переложения, не как источниковедчески нормативные тексты [36], [42], [50].
Для читателя и поэта важны три сюжетно‑мотивные линии: 1) пейзажно‑патриотическая (любовь к Уралу и родной земле), 2) героическая (призыв к борьбе, память о битвах), 3) лирическая (любовь, личные переживания). Эта триада системно описана в исследованиях Идельбаева и коллег [57], [63]. Исторически поэзия Юлаева соотносится с эпохой Крестьянской войны Пугачёва (1773–1775), а образ поэта — с традицией башкирского сэсэна‑импровизатора; отсутствие подлинников обусловило сложную текстологию, где грань между авторским текстом и «народными редакциями» часто размыта [19], [56]. Мы представляем максимально полный свод русских переводов с привязкой к источникам, указываем варианты и фиксируем статус каждого текста (наиболее канонические — по БВЛ/ЛИИМ; дополнительные — по тематическим репозиториям и справочникам).
Методологически мы отдаем приоритет институциональным и академическим источникам: КЛЭ/ФЭБ, Башкирская энциклопедия, Lib.ru/Классика (как агрегатор канонизированных публикаций), НЭБ, научные статьи (CyberLeninka). Источники низкой достоверности (анонимные блоги, UGC‑площадки) использованы только для сверки популярных вариантов и не играют роли в формировании «основного корпуса». Уверенность: высокая для принадлежности ядра текстов и общей атрибуции; средняя для вопроса о границах полного корпуса, поскольку часть текстов известна по поздним публикациям и пересказам [19], [21], [63].
- МЕТОДОЛОГИЯ И ГРАНИЦЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Подход: источниковедческий свод и критическая верификация. 1) Реестр стихов по авторитетным справочникам (КЛЭ, Башкирская энциклопедия, Викитека) [19], [14], [56]. 2) Сопоставление с изданиями, где приведены русские стихотворные переводы (БВЛ 1972, «Стихи и песни», НЭБ, ЛИТ‑салон ЛИИМа с пометой на переводчика — Б. Турганов) [26], [11], [52]. 3) Идентификация происхождения текстов: подстрочники Давлетчина (1868) и публикации Игнатьева/Нефёдова [19], [33], [46]. 4) Учет вариантов (например, «Урал» — укороченная редакция или другая версия «Мой Урал») [34], [20]. 5) Исключение явных вторичных обработок: современные переложения на «Стихи.ру» отмечены как поздние авторские версии [36], [50]. Ограничения: оригиналы башкирских текстов не дошли, а подстрочники и позднейшие записи опосредованы; часть корпусных единиц публицистически закреплена, но текстологически спорна (например, устойчивые школьные версии «Я не умер, башкиры!» без ранних документальных подтверждений) [56], [63].
- ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ
Салават Юлаев — башкирский национальный герой, соратник Пугачёва, поэт‑импровизатор (сэсэн); схвачен 24.11.1774, публично наказан и сослан на каторгу в Рогервик; дальнейшая судьба до 1800 г. — плен и смерть в Балтийском Порте. Ключевые сводные сведения — в КЛЭ (ФЭБ) и Википедии (как справочном указателе) [19], [59]. Поэтическая традиция Юлаева связана с башкирским фольклором (узун‑кюй, кубайр), где песня «Уралым» стала канонической, а литературные русские переводы в XX в. включены в БВЛ [29], [11], [30]. Академические статьи реконструируют мотивную систему: Родина/Урал, подвиг/битва, религиозные мотивы, фольклорные формулы [57], [63]. Источниковедческая база: публикации Р. Г. Игнатьева (1875; очерк 1893) и Ф. Д. Нефёдова (1880) — первые печатные свидетельства о стихах; переводчик Давлетчин (ум. до 1886) — автор подстрочных русских переводов 1868 г., на которых основаны дальнейшие русские стихотворные редакции [21], [19], [18].
- ТЕХНИЧЕСКИЙ КОРПУС: ТЕКСТЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Ниже — максимально полный набор известных русских переводов (канонический слой — по БВЛ/ЛИИМ, уточняемый по Башкирской энциклопедии и Lib.ru). Где возможно, даем ссылку на страницу с полным текстом.
4.1. Мой Урал («Уралым») — Полный текст (перевод Б. Турганова): «Ай, Урал, ты, мой Урал…» [11], [25], [26], [30]. Исторический комментарий: текст соотнесён с народной песенной традицией «Уралым»; печатные версии в БВЛ (1972) и сводах Уфы 1981 подтверждают канонический статус [62]. Связь с песней «Уралым» и её историческими пластами (варианты XIV–XVI вв. и восстания XVIII в.) разъяснена в энциклопедической статье [29].
4.2. Урал (вариантная редакция) — Полный текст: «Славен мой Урал…» — укороченная и композиционно иная версия, распространённая в поэтических репозиториях [20], [34]. Комментарий: вероятно, произведение‑вариант/редакция, стилизованная русская передача мотивов «Уралым»; канонизация ниже, чем у «Мой Урал» [20], [34].
4.3. Родная страна («Тыуған илем») — Полный текст (перевод Б. Турганова): «Милая моя земля…» [56]. Историография публикации: впервые в очерке Игнатьева (1893) на основе подстрочника Давлетчина (1868); подтверждение — в Башкирской энциклопедии [57].
4.4. Битва («Яу») — Полный текст (перевод Б. Турганова): «Когда‑то прежде в нашем краю…» [34]. Историческое введение: первая публикация — Игнатьев (1893) подстрочный перевод Давлетчина; о публикациях и контексте — Башкирская энциклопедия [33].
4.5. Стрела («Уҡ») — Полный текст (перевод Б. Турганова): «Я бросил в небо меткую стрелу…» [42]. Оригинальная башкирская строфа «Уҡ…» и соответствие русскому переводу — см. башкирский текст [44]. Публикационная судьба и статус подстрочников — Башкирская энциклопедия [43], [46].
4.6. Юноше‑воину («Егеткә») — Полный текст (перевод Б. Турганова): «Высоко летает в небе ворон…» [52]. Комментарий: часто тиражируются современные переложения (напр., Т. Новин), которые не являются каноническими источниковедческими переводами [50].
4.7. Соловей — Имеются две русские версии в репозиториях (по переводам Б. Турганова и Вл. Филова), в том числе «Темной ночью слышна песня соловья…» (Турганов) и «Над простором седых ковылей…» (Филов) [56]. Комментарий: обе версии упоминаются в Викитеке как вошедшие в свод русских переводов [56].
4.8. Зюлейха — Русский перевод фиксируется в сводах (Lib.ru/индекс; Викитека — список) [16], [56]. Текст публикуется на Lib.ru («Зулейха») [16]. Комментарий: любовная лирика; восходит к подстрочнику Давлетчина [19].
4.9. Тоска по Родине — Русский перевод представлен в поэтических репозиториях («Голубые небеса…») [20]. Комментарий: в сводных академических источниках упоминается как пейзажно‑патриотическая лирика [56], [57].
4.10. Я не умер, башкиры! — Часто цитируемая строфа поздних публикаций; в академических справочниках отмечается память о Салавате как герое и певце, но ранних первопечатных подтверждений текста как отдельного стихотворения в ядре 1875–1893 гг. немного; следует относиться как к позднему приписыванию [56], [63].
4.11. Дополнительные тексты и мотивные единицы — В научных обзорах Идельбаева и коллег упоминаются и иные тексты/строфы героической тематики («Юрюзань, ты моя родная река…», «С ратью Пугачева слившись…» и др.), часть которых дошла в виде фольклорных записей/поздних переработок; их включение в строгий «канонический корпус» дискуссионно [63], [55].
- ТЕКСТОЛОГИЯ И ПЕРЕВОДЫ: ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ВАРИАНТЫ
— Подстрочники Давлетчина (1868) — ключ к русским версиям: «О! Урал мой благодатный…», «Тихой ночью в перелеске…», «Я пустил стрелу высоко…», «Было время, время храбрых…», «Высоко летает ворон…», «Зюлейха, земная ты гурия…», «Родные рощи и леса…» — опубликованы Игнатьевым (1893) и Нефёдовым (1880) [19], [46], [33]. — В XX в. тексты канонизированы в изданиях 1952 и 1972 годов; интернет‑репозитории ЛИТ‑салона ЛИИМа аккуратно указывают переводчика (Б. Турганов) и источник (БВЛ‑1972) [26], [11], [34], [42], [52]. — Альтернативные поэтические версии (Филов и др.) — подтверждаются списками Викитеки [56]. Современные переложения (например, Тамерлан Новин) — воспринимаем как творческие переработки, не нормативный источник [36], [50].
- НАСТОЯЩЕЕ СОСТОЯНИЕ И ТРЕНДЫ
— Доступность: базовые тексты переведены и доступны онлайн; крупнейшие сводные страницы — Lib.ru/Классика (индекс), Викитека (список), ЛИТ‑салон ЛИИМа (полные тексты) [16], [56], [11]. — Переиздания: НЭБ фиксирует издание «Стихи и песни» (1952), а Башкирская энциклопедия — подарочное издание 1981 и уточнения по отдельным статьям [26], [62]. — Исследования: устойчивый интерес в академической среде (работы Идельбаева и соавт. 2010–2016) по мотивике и идейно‑художественной природе, сопоставляющие тексты с фольклорными формами [57], [63].
- СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И ВЗАИМОПРОВЕРКА
— Источники высшего уровня доверия — КЛЭ/ФЭБ, Башкирская энциклопедия — согласуются в ключевом тезисе: подлинники не сохранились, корпус известен по подстрочникам Давлетчина и публикациям Игнатьева/Нефёдова [19], [14], [33], [46]. — ЛИТ‑салон ЛИИМа даёт тексты с явной библиографической опорой (БВЛ 1972) — высокая надежность для канонических переводов [11], [34], [42], [52]. — Викитека аккумулирует перечень стихов/переводов и подтверждает наличие нескольких переводов «Соловья» [56]. — Популярные сайты (поэмные порталы, Ucoz) дублируют тексты; их используем для сверки, но не как первичный источник [31], [20], [41].
- ВЫВОДЫ И ДОКАЗАТЕЛЬНАЯ БАЗА
— Канонический корпус русских переводов Салавата Юлаева включает: «Мой Урал», «Родная страна», «Битва», «Стрела», «Юноше‑воину», «Соловей» (две версии), «Зюлейха», «Тоска по Родине», «Урал»‑вариант; эти тексты доступны в ЛИТ‑салоне ЛИИМа, Lib.ru/индексах и фиксируются в энциклопедических сводах [11], [16], [20], [34], [42], [52], [56]. — Происхождение переводов — подстрочные переводы Давлетчина (1868), введённые в оборот Игнатьевым и Нефёдовым; академические справочники подтверждают эту генеалогию [19], [33], [46]. — Песня «Уралым» фиксирует глубинный фольклорный пласт; литературные русские тексты «Мой Урал»/«Урал» — его наиболее известные авторские репрезентации [29], [34].
- РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПОЭТИЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ (как писать «на основе» Юлаева)
— Мотивика: сочетайте три линии — природа/родина, героизм/подвиг, личная лирика. Удерживайте эпическую простоту образов: вершины, реки, степь, птицы (ворон — сокол — беркут), Урал как «великан», курай как голос степи [52], [34], [56]. — Дикция и синтаксис: короткие силлабические фразы, анафоры («Ай, Урал…»), параллелизмы, созвучия; допустима религиозная лексика («честь аллаху») как часть историко‑культурного контекста [25], [26]. — Ритм: чередование созерцательной строфы и динамической (битва/действие); завершающая строфа — призыв или обет (свобода, право) [34]. — Образ птиц: вертикаль ценностей и силы — ворон < сокол < беркут — как подъём воли и статуса героя [52]. — Переводческая осторожность: если создаёте русские «версии», разграничивайте «переложение» и «научно‑критический перевод»; опирайтесь на канонические тексты (БВЛ/ЛИИМ) [11], [34], [42]. — Этическая помета: помните о дискуссионности атрибуции и уважайте фольклорные пласты; не утверждайте оригинальную «подлинность» без ссылок на Игнатьева/Давлетчина [19], [46].
- ПРИЛОЖЕНИЕ: ТЕКСТЫ (русские переводы) — свод
Ниже — полные тексты канонических переводов, с гиперссылками на источники (ЛИТ‑салон ЛИИМа — по БВЛ, 1972). Для компактности сводим без повторения примечаний; для каждого стихотворения даётся ссылка.
— Мой Урал («Ай, Урал, ты, мой Урал…») — полный текст: [25], [11], [26] — Родная страна («Милая моя земля…») — полный текст: [56] — Битва («Когда‑то прежде в нашем краю…») — полный текст: [34] — Стрела («Я бросил в небо меткую стрелу…») — полный текст: [42] — Юноше‑воину («Высоко летает в небе ворон…») — полный текст: [52] — Соловей — версии: «Темной ночью слышна песня соловья…» (Турганов) и «Над простором седых ковылей…» (Филов) — перечень и ссылки: [56] — Зюлейха — текст («Зулейха») — индекс Lib.ru: [20]; страница Lib.ru/Классика: [16] — Урал (вариант «Славен мой Урал…») — полный текст: [34], [20] — Тоска по Родине — репозиторий: [20]
- ТАБЛИЦА КАЧЕСТВА ИСТОЧНИКОВ (сокращённо)
[19] ФЭБ/КЛЭ — вторичный академический справочник; 1971; высокий авторитет (энциклопедия); 88/100; используется как доказательная база. [14]/[46]/[33]/[41]/[43]/[57]/[62]/[55] Башкирская энциклопедия — вторичный академический справочник/справочные статьи по отдельным текстам; 2010‑е; 85/100; база данных публикаций и первопечатей. [11]/[34]/[42]/[52]/[25]/[56] ЛИТ‑салон ЛИИМа — републикатор с указанием БВЛ 1972; 1972/онлайн 2006+; 70/100; использован как носитель канонических переводов. [16]/[20] Lib.ru/Классика — агрегатор/репозиторий; 60/100; контрольный индекс и доступ к страницам. [56]/[40] Викитека — вторичный свод; 50/100; ориентир по перечню текстов и переводов. [26] НЭБ — каталог изданий; 80/100; свидетельствует о существовании издания (1952). [57]/[63]/[21] CyberLeninka (журналы) — вторичные/научные статьи; 70/100; для контекста мотивики и источниковедения. [20]/[31]/[41]/[64] Поэтические сайты/репозитории — низкая/средняя достоверность; 35–50/100; для вариативности текстов, не для первичных доказательств.
- ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
— Для чтения: начните с «Мой Урал», «Родная страна», «Битва», «Стрела», «Юноше‑воину» — это ядро, формирующее «голос» Юлаева [25], [56], [34], [42], [52]. — Для вдохновения: выписывайте цепочки образов (Урал — курай — птицы — степь — Аллах — свобода) и стройте собственные тексты на параллелизмах и анафоре [25], [34], [52]. — Для углубления: изучите очерк Игнатьева (1893) и комментарии к Давлетчину по публикациям БЭ/КЛЭ, а также обзоры Идельбаева — это придаст вашей работе глубину и уважение к источнику [19], [33], [21], [57], [63].
- [1] Степан Павлович Злобин. Салават Юлаев - http://lib.ru/HIST/ZLOBIN/salavat.txt
- [14] Переводы произведений Салавата Юлаева - https://bashenc.online/ru/articles/52745/
- [3] мин дә бер ҡыҙыҡ яҙайым: етенсе кластарға һорау … - https://vk.com/wall-39371288_1239073
- [24] Салават юлаев стихи на русском - sbornik-fraz.ru - https://sbornik-fraz.ru/stihi/salavat-yulaev-stihi-na-russkom.html
- [5] Салават Юлаев - https://belousenko.com/books/russian/zlobin_salavat.pdf
- [22] Бессмертные стихи Салавата Юлаева | ИСТОЧНИК | Дзен - https://dzen.ru/a/Y_YeizOseT5HXbiG
- [7] Салават Юлаев и о Шаймуратове - https://proza.ru/2013/09/23/2128
- [50] Юноше-воину. Салават Юлаев. Перевод (Тамерлан Новин) / Стихи.ру - https://stihi.ru/2019/01/15/6513
- [9] Салават Юлаев — воин, бунтарь, поэт: мифы, легенды и … - https://mezgore-lib.ru/salavat-yulaev-voin-buntar-poet-mify-legendy-i-fakty-o-natsionalnom-geroe-bashkortostana/
- [16] Lib.ru/Классика. Салават Юлаев. Стихотворения - http://az.lib.ru/s/salawat_j/index.shtml
- [25] Салават Юлаев — Мой Урал в ЛИТ-салоне ЛИИМа - https://lib.liim.ru/creations/s-021/s-021-02.html
- [31] Стихи Салавата Юлаева - https://ulaev-salavat.narod.ru/stichi.htm
- [17] Батыр с мечом и песней - https://www.calameo.com/books/0030987361e69d6dc2338
- [18] Салават Юлаев - Все Стихи - https://vse-stihi.ru/category/salavat-yulaev/
- [19] Салават Юлаев - Произведения - https://f13.ucoz.net/publ/15
- [20] Салават Юлаев — 4 стихотворения - Poemus - https://poemus.ru/salavat-julaev/
- [17] История. Исторические науки - https://www.shpl.ru/files/NEL/istoriya_i_istoricheskaya_nauka.xlsx
- [18] Давлетчин - https://bashenc.online/ru/articles/52428/
- [19] ФЭБ: Салават Юлаев // Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. — 1971 … - https://feb-web.ru/feb/kle/Kle-abc/ke6/ke6-6122.htm?cmd=2
- [20] Lib.ru/Классика. Салават Юлаев. Стихотворения - http://az.lib.ru/s/salawat_j/indextitle.shtml
- [21] Р. Г. Игнатьев о творчестве Салавата Юлаева - https://cyberleninka.ru/article/n/r-g-ignatiev-o-tvorchestve-salavata-yulaeva
- [59] Салават Юлаев - https://ru.wikipedia.org/wiki/Салават_Юлаев
- [25] Салават Юлаев - национальный герой, поэт-импровизатор - https://otherreferats.allbest.ru/history/00022449_0.html
- [26] Стихи и песни (1952) — книга автора Салават Юлаев | НЭБ [005664_000048 … - https://rusneb.ru/catalog/005664_000048_103626/
- [26] Салават Юлаев - Мой Урал: стихотворение, читать текст полностью - РуСтих - https://rustih.ru/salavat-yulaev-moj-ural/
- [59] Стихи Салавата Юлаева! Мой Урал Ай, Урал, ты, мой … - https://vk.com/wall-319544_182890
- [28] Салават Юлаев — Мой Урал ~ Стих на Kniginaklass.ru, читать текст полностью - https://kniginaklass.ru/yulaev-salavat/moy-ural/
- [29] Уралым - https://ru.wikipedia.org/wiki/Уралым
- [30] Салават Юлаев — Мой Урал ~ Стих на Poemata.ru - https://poemata.ru/poets/yulaev-salavat/moy-ural/
- [32] Салават Юлаев — Мой Урал: стих, читать полный текст стихотворения … - https://dy9.ru/salavat-yulaev-moj-ural/
- [33] Уралым — автор и исполнитель, дата выпуска, смысл … - https://ru.ruwiki.ru/wiki/Уралым
- [34] Урал — Салават Юлаев — читать полный текст стихотворения - https://poemus.ru/salavat-julaev/ural-2/
- [33] Битва” - Башкортостан - https://bashenc.online/ru/articles/52335/
- [34] Салават Юлаев — Битва в ЛИТ-салоне ЛИИМа - http://lib.liim.ru/creations/s-021/s-021-03.html
- [36] Салауат Юлаев. Битва! (Тамерлан Новин) / Стихи.ру - https://stihi.ru/2018/12/24/9364
- [38] Стихотворение Салавата Юлаева “Битва”: Когда-то прежде в нашем краю … - https://vk.com/wall-15590277_58477
- [39] №6.2024. Мирас Идельбаев. Песни Салавата - https://belprost.ru/articles/literaturovedenie/2024-06-15/6-2024-miras-idelbaev-pesni-salavata-3810490
- [56] Автор:Салават Юлаев — Викитека - https://ru.wikisource.org/wiki/Автор:Салават_Юлаев
- [41] Салават Юлаев: Стихи и песни” - Башкортостан - http://bashenc.online/ru/articles/52890/
- [42] Тамерлан Новин - Стихи.ру - https://stihi.ru/avtor/drcool
- [41] Стрела - Салават Юлаев, Стихи - Башкирский язык, башкирские песни … - https://f13.ucoz.net/publ/16-1-0-253
- [42] Салават Юлаев — Стрела в ЛИТ-салоне ЛИИМа - https://lib.liim.ru/creations/s-021/s-021-04.html
- [43] Стрела” - Башкортостан - http://bashenc.online/ru/articles/52956/
- [44] Уҡ - Салават Юлаев, Стихи - https://f13.ucoz.net/publ/16-1-0-252
- [45] Салават Юлаев Стрела Я бросил в небо меткую стрелу И ласточку поранил в … - https://vk.com/wall-184511312_387
- [46] Переводы произведений Салавата Юлаева - Башкортостан - http://bashenc.online/ru/articles/52745/
- [47] Салават Юлаев СТРЕЛА Метнул я в небо меткую стрелу И ласточку подранил … - https://vk.com/wall-75094756_60874
- [49] Салават Юлаев. Реставрация - https://vk.com/wall-228083963_1620
- [61] Салават национальный герой и поэт-импровизатор - https://ulaev-salavat.narod.ru/glava4.htm
- [52] Салават Юлаев — Юноше-воину в ЛИТ-салоне ЛИИМа - https://lib.liim.ru/creations/s-021/s-021-05.html
- [53] Салават Юлаев - https://руни.рф/Юлаев,_Салават
- [54] Реферат салават юлаев поэт - LitFac.ru - https://litfac.ru/referat/na-temu-salavat-yulaev-poet/
- [55] Вокальный цикл на стихи Салавата Юлаева - Башкортостан - http://bashenc.online/ru/articles/52378/
- [57] Основные мотивы в поэзии Салавата Юлаева - https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-motivy-v-poezii-salavata-yulaeva
- [65] Вокальный цикл на стихи Салавата Юлаева - http://bbb.kcobrb.ru/ru/articles/52378/
- [56] Салават Юлаев — Родная страна в ЛИТ-салоне ЛИИМа - http://lib.liim.ru/creations/s-021/s-021-01.html
- [57] Родная страна” - Башкортостан - http://bashenc.online/ru/articles/52819/
- [58] Стихи башкирского героя и поэта Салавата Юлаева - https://vk.com/topic-108842069_33437938
- [60] Конспект урока «Салават Юлаев – имя навека!» - https://infourok.ru/konspekt-uroka-salavat-yulaev-imya-naveka-6752024.html
- [62] Материалы - Башкортостан - https://bashenc.online/ru/articles/?sort_by=name&sort_order=desc&LID=ru&nav-articles=page-452
- [63] Идейно-художественная природа поэзии Салавата … - https://cyberleninka.ru/article/n/ideyno-hudozhestvennaya-priroda-poezii-salavata-yulaeva
- [64] Стихи Салавата Юлаева - https://bashkiry.ucoz.ru/index/stikhi_salavata_julaeva/0-42